Cockney rhyming slang can be hard to come by even for born and bred Londoners. Catch phrases like “butchers hook” and “Rosie Lee” may be relatively easy to understand, but use lesser-known cockney terms and many “won’t have a scoob” what’s going on.

But if you think you have a good handle on the Cockney language, check out the following 21 terms that are out of the ordinary to say the least. Everything from references to former Prime Ministers to our favorite sharp brands, there’s a good selection of words to stumble across.

Along with old traditions, Cockney rhyming slang was also popularized around the country when it was used during the classic British sitcom Only Fools and Horses. Here’s a list of 21 Cockney terms you’ve probably never heard – along with their translation and an example of their use in a sentence.

1. Arthur Conan Doyle

Translation: cook

Use: “Whoa mate, would you put that kettle on Arthur?”

2. Atilla the Hun

Usage: “I graduated last year with an Atilla in Business Studies.”

3. Charlie Drake

Translation: steak

Use: “I have chips with me Charlie.”

4. Clothes hanger

Translation: clanger, mistake

Use: “I’ve just gone and sent it to print with a huge coat hanger in the header!”

5. Hovis

Translation: death (from brown bread)

Use: “He’s been Hovis for years now.”

6. Ian Beale

Translation: real

Use: “I’ll keep it Ian Beale.”

7. Jet fighter

Translation: all night

Usage: “I had to drag a jet fighter to catch up on my work.”

8. Eternal loser

Translation: booze

Use: “Me local perpetual has been no police since it was taken over.”

9. Mork and Mindy.

Translation: windy

It’s a little Mork and Mindy today, isn’t it?

10. Noddy holder

Translation: shoulders

Use: “I have a terrible pain in me Noddys.”

11. Alan Minter

Translation: printer or splitter

Use: “The Alan is stuck with paper again.”

12. Damien Hirst

Translation: first class exam

Use: “My cousin just went and got a Damien from Oxford!”

13. Bill Oddie

Translation: voddie (vodka)

Use: “Give us a Bill and Coke.”

14. Britney Spears

Translation: ears, tears or beer

Use: “Wipe those Britneys.”

15. Donald Trump

Translation: hump

Use: “What have you got Donald then?”

16. Cheese and kisses

Translation: Mrs

Usage: “I got some flowers to surprise me cheese, she loved it.”

17. Cheesy Quaver

Translation: favor

Use: “Make us a cheesy Quaver, mate.”

18. German beer/ ginger beer

Translation: engineer

Use: “If you need some work on your car, my cousin is a great ginger ale.”

19. Cufflinks

Translation: drink (alcoholic)

Use: “Let’s go down in the rubber stud for a cufflink.”

20. French egg

Translation: enough (un oeuf)

Use: “That’s it, I’ve got a French egg now.”

21. Gordon Brown

Translation: clown

Use: “My dad is a bit of a Gordon.”

Keep up to date with London’s most exciting events, newest restaurants and latest deals with our What’s On, Going Out newsletter. You can register HERE.

Share.
Exit mobile version